top of page

P

Suchtipp: spiele immer die ganze Vokalpalette: a,e,i,o,u durch!

Päch, N. n.; 1. Pech, Baumharz [Id. 4/964], das Lächenpech kristallisierte an der Luft, wurde ganz hart, wir haben es abgeschabt und dann mit viel Speichel gekaut, zuerst hatte man das Gefühl, eine Handvoll Sägespäne zu kauen, aber mit der Zeit wurde es zu einem weichen, festen Klumpen – das war unser Kaugummi. ; 2. Unglück;

Pääch; N. n.; Kehrichthäufchen [Id. 4/964]; Pääch (Goms); Pääch (Saas); Paach (Zermatt); Wischetta (Ausserberg); Wischete (Lötschen); Wischeta (Leuk); vgl. Synanyma

Padänt, N. n.; Ausweis, Fischer-, Jagt-, Wirtepadänt [Id. 4/1803]

paff, Adj.; baf, erstaunt, vgl. auch baff [Id. 4/1038]

Paag, N. m.; 1. Schlamm, Brei (aus nasser Erde); 2. Brei (Nahrung) [Gr. 149]

Paaggerii, N. f.; Kuhhandel, dubioses Geschäft

paaggu, -ot, V. intr.; im Dreck wühlen, Erde und Wasser mischen [Id. 4/1053]

pääggu, pääggu, gipääggot, V. intr.; weinen, flennen, da han i miessu afa pääggu, da musste ich flennen [Id. 4/1077], Sprachatlas, vgl.; briele, flännu, päägge, tullu

Päggletta, N. f.; walliser Eigenwort; 1. kleiner Holzschni- oder Rindenschnitzel: 2. trockener Kot im Fell des Viehs, Schmutzklumpen vgl. auch: Päggol [Gr. 149], das Wort stammt vermutlich vom frz. Bagatelle, Kleinigkeit

Pägglettuchreemmi, N. n.; Kleinwarenhändler

Paggo, N. m.; Backen, Wange eines Menschen,  vgl. Baggo und Aarschpaggo, Arschbacke [Id. 4/1074]

Päggol, N. m.; Schmutzklumpen [Gr. 149]

Paaji, N. n.; Welschwalliser [Id. 4/1100], vgl. auch Baaji

paajinu, V. intr.; zum Teil französisch reden (z.B. Salgesch, gang holl mer grad im Watüür der Siso, hol mir im Auto die Schere)

Palafer, N. n.; Geschwätz,

PalggoN. m.; 1. Fensterladen; 2. Verschluss einer Öffnung, z.B. Fenschterpalggo, Hosupalggo [Id. vgl. Balgge 4/1188], vgl. auch Schalusii Sprachatlas

Palänta, N. f.; Polenta, Maisgericht [Id. 4/1182] vgl. auch Määrweiz für die Pflanze, vom ital. Polenta

Pandüülu, N. f.; Pandule, Pendeluhr, Stehuhr von frz. pendule

pängglu, -ot, V. intr.; laufen, in hin- und herwiegenden Schritten, äntli sintsch dervagipängglot, endlich sind sie davongelaufen [Id. 4/1377]

Pantli, N. m.; Kind, älteres Wickelkind = Hosupantli [Id. 4/1397]

pantschu, V. tr.; pantschen, Wein mit Wasser mischen, Wii pantschu, gipanschte Wii triichu, Wein panschen, gepanschten Wein trinken [Id. 4/1406], aber ipantschu = (in Kleider) einwickeln, einzwängen

Papp, N. m.; Brei, Kinderbrei [Id. 4/1413]

Paragga, N. f.; Baracke [Id. 4/1437]

paraat, Adv.; fertig, berreit [Id. 4/1438]

Pardo, N. n.; Verzeihung, Entschuldigung

Päärggolla, N. f.; Pergola, Rebspalier, Sprachatlas, aus dem Ital. pergola

parrierru, V. intr.; gehorchen von franz. parer

Pärisoll, N. n.; Regenschirm, von franz. parasol, Sprachatlas

Parniisa, N f.; Steinhuhn [Id. 4/1596]

Partii, N. f.; 1. Partei; 2. Spiel; 3. Anteil, Teil, in dem Hüss hets drii Partiije, in dem Hauis gibt es drei Besitzer; 4. gutes Geschäft, gute Heirat [Id. 4/1623]

Paartikräschscher, N. m.; Spielverderber

partuu, Adv.; unbedingt, von frz. parout

Parüülu, N. f.; Nadelbaumzapfen

pärrwei, Adv.; aufgepasst, das wollen wir dann noch sehen; Kraftwort, mit dem man seinen Zweifel kundtut; vom franz. pour vu, vgl. Wortbildung

päärzu, -ot, V. intr.; 1. siechen, kränklich sein; 2. sich winden und drehen, sich (keuchend, stöhnend, ächzend) abmühen an einer schweren Arbeit, beim Heben, Fortbewegen einer Last usw. (z. T. mit der Nebenvorstellung des mangelnden Erfolges); sich langsam, mit Mühe (z. B. bergan) bewegen [Id. 4/1637]

Papiersack, N. m.; Papiersack, Sprachatlas

Pässa, N. f.; Beige, Stapel, hiitu han i an Pässa Briefa percho, heute bekam ich eine Beige Briefe [Id. 4/1664

Paschta, N. f.; Paste

Pass, N. m.; 1. Bergübergang; 2. Ausweis, Pass

passaabil, Adj.; passend, erträglich, leidlich [Id. 4/1657]

passierru, V. intr.; geschehen, ereignen, äss sint a hüffo Sache passiert, es sind viele Dinge geschehen [Id. 4/1659]

Passiija, N. f.; Gebse, Abrahmbecken

Passioo, N. f.; Passion, 1. Leidensgeschichte Christi; 2. Leidenschaft

Passoar, N. n.; Sieb, Milchsieb vom franz. passoir; Sprachatlas vgl. Synonyma: Richter (Goms); Sib (Saas); Folle (Zermatt); Folla (Ausserberg); Folle (Lötschen); Richter, Passoar (Leuk)

Passwitt, N. n.; Passevite, Püriersieb

passu, V. intr.; schieben, verschieben, weiterreichen, weitergeben

Pattaglängg, N. n.; Zeugs, Plunder, ev. von frz. patoud = Tollpatsch

patänt, Adj.  gewandt, tüchtig, [Id. 4/1804]

Paater, Paatra, N. m.; Pater, Klostermitglied, Kapuziner [Id. 4/1804], Sprachatlas

Pätschi, N. n.; Schorf, Kruste [Id. 4/1929], Sprachatlas, Synonyma: Goms: Bibi; Saas: Seeri; Zermatt: Chruschte, Seeri; Ausserberg: Pätschi; Lötschen: Ruude; LeuK: Pätschi

Patilla, N. f. vgl. Battilla

Patro, N. m.; Herr. Meister [Id. 4/1807]

Patroo, N, m.; Patron

Pätsch, N. m.; grosse Menge, hiir hets an Pätsch Epfla ggä, heuer gab es viele Apfel [Id. 4/1925]

patsch, Adv.; frei heraus sagen, patsch üsa, frei heraus

pätschu, V. tr.; Flick aufnähen, d Hose pätschu, die Hosen flicken [Id. 4/1927,4]

Paziänt, N. m.; Patient

Peeteranti, N. n.; Engerling, vgl. Ängrich,

percho, perchumu, ha percho, V. tr.; bekommen [Id. 3/277], Sprachatlas, vgl. auch vercho

Peissjig, N. m.; dicker Pullover, wahrscheinlich von biissu = kratzen

Peeterli, N. n.; Pertersilie [Id. 4/1842]

Peitscha, N. f.; Peitsche

peitschu, V. tr.; peitschen

Pellerin, N. f.; Pellerine, Regenschutz

Pelz, N. m.; Pelz

per, Pa, für, pro, je, je Kilo

Permi, N. n.; Erlaubnis, Ausweis, Faar-, Jagtpermi, Fahrausweis, Jagdbewilligung; verkürzung von franz. permission vgl. Padänt

Pero, N. n.; Bahnsteig, von frz. Perron

Perügga, N. f.; Perücke

Pfäffer, N. m.; Pfeffer

pfäffru, V. tr.; 1. pfeffern, mit Pfeffer würzen; 2. werfen, dem han i a Schiiba igipfäffrot, dem habe ich ein Fenster eingeworfen; 3. scharf entgegnen, dem han i rächt eine gipfäffrot, demt habe ich tüchtig zurückgegeben [Id. 5/1068]

pfäggu, V. intr.; husten, trockener Husten, är pfäggrot und hüeschtot, er hustet und hustet; är het an rächte Pfägger, er hat einen schlimmen Husten [Gr. 151]

Pfägger, N. m.; Keuchhusten

Pfangilla, N. f.; geronnene, eingedickte Milch, Frischkäse [Id. 1/859]

Pfanna, N. f.; Pfanne, vgl. auch an Pfanneta Palänta, eine Pfanne voll Polenta

Pfarrheer, N. m.; Pfarrer [Id. 5/1170], Sprachatlas

Pfarrhüss, N. n.; Pfarrhaus

Pfarrjungfroww, N. f.; Pfarrjungfrau, Bedienstete des Pfarrers

Pfeischter, N. n.; Fenster [Id. 1/871]

Pfiiffa, N. f.; 1. Pfeife; 2. Weiden-, Eschenholzpfeife, [Id. 5/1068], Sprachatlas

Pfiifoltra, N. f.; Schmetterling [Id. 1/820], Sprachatlas

Pfigg, N. m.; Fingerschneller,

pfiggu, -ot, V. tr.; mit den Fingern etwas wegspicken, du Stei gipfiggot, den Stein mit den Fingern gespickt [Gr. 151]

Pflaschter, N, m.; 1. Pflaster, Wundpflaster; 2. nasse Erd-, Sandmenge; 3. Sand-Zementmischung, Mörtel [Id. 5/1258]

pflätschu, V. intr.; platschen

Pflegg, N. f.; Pflege

pflegu, V. tr.; pflegen

Pflegil, N. m.; Flegel [Id. 5/1239]

Pflegil, Flegil, N. m.; 1. Flegel; 2. Dreschstock, Flegil im Vispertal, sonst Pflegil [Id. 5/1239], Sprachatlas

Pflotsch, N. m.; Schneematsch [Id. 5/1267]

Pflüeg, N. m.; Pflug [Id. 5/1243], Sprachatlas

pflüegu, V. tr.; pflügen [Id. 5/1246], Sprachatlas

Pfluder, Pfludreta, N. m, f.; ein Haufen Brei, an Pfludreta Palänta, ein Haufen Polenta [Id. vgl. 1/1173]

Pfluderbär, N. n.; Rauschbeere [Id. 4/1470], Sprachatlas; Synonyma: Goms, Pfluderber; Saas, Budretsche; Zermatt, Butle; Ausserberg, Schgutzle; Lötschen, Schgutze; Leuk, Schgutzle)

pfluderlint, Adj.; breiweich, pfluderweich

Pflüeg, N. m.; Pflug

pflüegu, V. tr.; pflügen

Pfluntsch, N. m.; Matsch, vgl. Pflotsch, Schneematsch

Pfurri, Pfurrini, N. n.; 1. Kreisel (Kinderspielzeug), 2. kleiner, flinker Mensch Sprachatlas

Pfeischter, N. n.; Fenster [Id. 1/871], vgl. Komposita; Pfeischterbrätt, -glas, -palggo, -sims, -raamo, Sprachatlas

Pfoschto, N. m.; Pfosten [Id. 5/1199]

Pfrint, N. f.; Pfründe [Id. 5/1284]

pfuch, Interj.; pfui, schäm dich [Id. 5/1049]

pfüüdlu, -ot, V. tr.; ausbeuten, rufpen, denu heintsch rächt gipfüüdlot, den haben sie kräftig über das Ohr gehauen [Gr. 152]

Pfüel, N. m.; Kehricht [Id. 5/1095],

Pfüelschüüfla, N. f.; Kehrichtschaufel, Sprachatlas

pfüüfu, V. intr.; zischen, der Wasserkocher oder der Dampfkochtopf pfüüfunt

Pfunzla, N. f,; Funzel, Lampe

Pfupf, N. m.; 1. Knall; 2. kleines Motorrad [Id. 5/1166]

Pfurra, N. f.; 1. Kreisel; 2. lebhaftes Kind; 3. kleines Kind [Id. 5/1179]

Pfurrliggäägger, N. n.; kleiner lebhafter Bube, aus Pfurrli = Kreisel, Brummkreisel [Id. vgl. Pfurrlibueb 4/939] und Ggäägger, vermutlich Gagger, vgl. auch Hosuggagger = Hosenscheisser

Pfusch, N. m.; Pfusch

Pfuscher, N. m.; Pfuscher

pfuschschu, -ot, V. tr.; pfuschen

pha, V. tr.; halten, behalten [Id. 2/1237]

phacku, V. tr.; packen

pheftu, V. tr.; schliessen, binden, d Schüe pheftu, die Schuhe binden [Id. 2/1063]

Pianggi, N. n.; Italiener (Auswanderer vom Nachbartal Bognanco als Toto pro Pars)

Pier, N. n.; Bier

Piffil, N. m.; Knabe, kleiner Bube [Gr. 152]

Pigg, N. m.; Wut, Vorbehalte, Unerträglichkeit, hescht an Pigg uff mich? hast du mir gegenüber Vorbehalte? [Id. 4/1115]

Piggé, N. n.; 1. Pickett; 2. Tresterwein, mit Zucker und Wasser auf dem alten Trester wiederaufbereiteter Wein [Id. 16/195]

Pigger, N. m.; 1. kleiner Knabe; 2. Penis [Id. 4/1080]

Piggil, N. m.; Pickel, Spitzhacke [Id. 4/1117], Synonyma: Straalhowwe (Goms); Straalhowwe (Saas); Straalhowwa (Zermatt); Straalhowwa (Ausserberg); Zapii (Lötschen); Piggul (Leuk)

pigglu, -ot, V. intr. pickeln

piggu, -ot, V. intr. picken, essen

pioschschu, -schot; V. tr.; kräftig, tüchtig essen; von franz. pioche = Hacke, vgl. züeschlaa, ihannu, ischiebu, frässu, ässu, piggu, chnoschlu, habru,

Piilla, N. f.; Beule [Id. 4/1186] , Sprachatlas

Pilla, N. f.; Pille

Pilletsch, N. m.; 1. Walnussschale; 2. Mann (rundlich, prall) [Id. 4/1170]

Pillggo, N. m.; Nestei

Pimsil, N. m.; Pinsel, vgl. auch Bämsil

Pingg, N. m.; Stoss [Gr. 152]

Pingge, N. pl., Geld, Pinke

pinggu, -ot; V. intr.; zuckend stossen, Kälber beim Säugen, lüeg wie  ds Chalbji pinggot, schau mal wie das Kalb stösst.

Pinta, N. f.; Pinte, Wirtshaus von frz. pinte

Pintil, N. m.; Sack, Last, von Bündel

Pintleta, N. f.; ein Beutel voll; eine Last [Gr. 153]

pintlu, V. tr.; 1. tragen, eine Last schultern; 2. koitieren

Piola, N. f.; Entrindungsaxt, Axt mit breiter Schnittfläche

Pioor, N. m.; Minderwertiges (gilt für Vieh und Menschen), das ischt nummu Pioor, das sind nur minderwertige (Menschen, Ziegen, Schafe, Kälber...); portug. pior = schlimm, vgl. Gizüüdil

pioschschu, V. intr.; essen [Id. 4/1763]

piökt, Adj.; in Eile, so piökt ischt mu nit, so in Eile bist du jetzt auch nicht

Piökti, N. f.; Eile, Hetze [Gr. 153]

pipääperlu, V. tr.; flattieren, Verstärkung von «bäbelen»', abs., aus Zimperlichkeit oder Schwäche zaudern, spielend, mit übergrosser Umständlichkeit arbeiten, tändeln, über Nebendinge [Id. 4/919]

Piischscho, N. m.; Busch [Gr. 152]

piischtu, -ot, V. intr.; keuchen, ächzen [Id. 4/1794], Sprachatlas

pisslu, -ot, V. intr.; pissen, von bislen [Id. 4/1701]

Pissil, N. m; 1. Pfannenreiber,  aus Piisilbrüch gebildete Bürste [Id. 4/1701]

Piissilbrüüch, N. m.; Erika, Besenheide, Heidenkraut

Pittil, N. m; Beutel, extra Sieb, das in der Mühle das feinere Mehl herausfiltert vgl. Pittilmäll (Mühle)

Pittilbroot, N. n; Zopfbrot, (Beutel)brot

Pittilmäll, N. n; gereinigtes Roggenmehl

Pittilrieja, N. f; Sonntagsbrot

pittlu, V. tr. das feinere (Roggen)Mehl herausfiltern [AI, I/1985, 41]

plädierru, V. intr.; plädieren

plädru, V. intr.; 1. undeutlich, dauernd drauflosreden; 2. weich Stuhlen (Kuh); 3. herumlungern, vgl. zerplädru, zersplittern [Id. 10/715]

Plaag, N. f.; Plage, aber blaagu, quälen

Plagga, N. f.; 1. Plackette; 2. Autokennzeichen

Pläägga, N. f; 1. Brotfigur, 2.  dumme Frau (Schimpfname), vgl. Baaba, Tampa, Tocha, Togga, Tooscha, Troola, Tschüta, Zwätschga [vgl. Id. 5/44]

plääggu, V, intr. weinen, plären [Id. 5/45]

plagierru, V. intr.; bluffen, prahlen; hiitu hets wider plagiert, wie an Wald va Laffu, heute hat er wieder geprahlt wie ein Wald vom saufen [Id. 5/39]

Plagööri, N. m.; Bluffer, Prahlhans [Id. 5/39]

Plampo, N. m.; Hand, Pfote, Tatze, von plampu = baumeln [Id. 5/96]

plampu, V. intr.; baumeln, der Aaro plampot mu nummu so an bricha, der Arm baumelt ihm runter [Id. 5/96]

Plaana, N. f; 1. Mäuseplatte; 2. Plane, Decke [Id. 5/106]

Plandiina, N. f.; Neben dem Giltsteinofen hatte es oft daneben noch ein Giltsteinplatte als Rückwand zur verlängerten Ofenbank [AI, I/1984, 41]

plangu, V. tr. sehnsüchtig warten [Id. 3/1334]

planu, V. tans. planen

Planu, N. n; das Planen, Planspiel

Plantscher, N. m.; Weissweinsorte [AI, I/1985]

Pläppa, N. f.; Plaudertasche vgl. pläppu

pläppu, V. tr. ausschwatzen, plaudern [Id. 5/128]

Plaargetsch, N. m.; Fladen, flacher Haufen, Kuhfladen,  de hetsch mer an Plaargetsch Palänte ins Täller klepft, dann schmiss sie einen Fladen Polenta in meinen Teller [F. I.]

plääre, V. intr.; blöcken [Id. 5/136], Sprachatlas

Pläsier, N. n.; Vergnügen [Id. 5/153]

Platta, N. f; Platte, Steinplatte

Plättlibodo, N. m; Platten-, Fliesenboden

Pläsier, N. n.; Vergnügen, Freude; aus dem Französischen [Id. 5/153]

Plazz, N. m.; Platz

plazzu, -ot, V. intr.; platzen

Pletscha, N. f.; 1. grossflächige Hangwiese; 2. eine flache Masse [Id. 5/232]

Plider, N. m.; Morast, weiche Masse, Kot, Kuhfladen

plidderru, V. tr.; den Mist mit Wasser verdünnt auf die Weisen leiten [AI, I/1985, 41]a

pligg,  Adj. weich, [Id. vgl. 5/44]      

pliiggu, V. tr.: jemandem (als Gespenst) Angst machen, erschrecken, geistern: geschter sii wer Viktorsch Meitje ga pliiggu, gester haben wir dem Viktor seine Töchter erschreckt [ I/1978, 40]

Plimpo, N. m.; Haufen, Menge, an Plimpo Gääld, viel Geld [Gr. 154]

pline, V. intr. etw. herunterhangen, [F.I.]

Plitti, N. f.; Waldlichtung, von blutt = nackt [Id. 5/216]

Ploder, N. m.; Morast

Plooda, N. f.; weites, bis zu den Knien reichender Arbeitskittel,   Hirtenhemd [AI. I/1985, 41]

Plöffer, N. m.; Bluffer

Plöüscha, N. f.; Schwätzerin [Id. 5/161]

Pludra, N. f.; Plaudertasche, schwatzhafte Frau, [Ai, I/1985, 41]

Pluderchella, N. f.; Frau, die nichts für sich behalten kann, Plaudertasche [Ai, I/1985, 41] vgl. auch Pluderchella [Gr. 151]

pludru, V. intr.; tratschen, schwatzen, verraten [Id. 5/29.4], vgl. pfludru [Gr. 151]

Plunder, N. m.; Plunder, Abfall [Id. 5/114]

pluntschocht, Adj.; aufgedunsen [Id. 5/123]

Plüüsa, N. f.; Bluse [Id. 5/160] von franz. blouse

poffu, -ot, V. intr.; 1. schmollen; 2. stierend, nachdenklich schauen [Id. 4/1044]

Poli, N. f; 1. lauter Knall, Explosion; 2. viel, Mengenangabe ich ha hiir wider an Poli Gscheichi percho, ich habe heuer wieder viele Geschenke bekommen; 3. Rausch [Id. 4/1183; Gr 154]

poffe, V. intr.; 1. jemanden von unten herauf anstarren 2. eine Kuh, die vor dem Kampf die andere von unten her anstrarrt [Ai, I/1985, 41]

Poffigi, N. f.; Charakterzug des Schmollens, schlechte Laune

Poli, -ne, N. f.; Menge, Vielzahl, an Poli Gääld, viel Geld [Gr. 154]

Pollo, N. m.; Knollen, Kneif, Kugel [Id. 4/1171] vgl. auch Bollen

poltru, V. tr.; poltern, klopfen [Id. 4/1202]

polu, V. intr.; klopfen, schlagen, an di Tiri polu, an die Türe klopfen; ds Häärz polot, das Herz klopfT (bei besonderen Emotionen) [Id. 4/1177]

pongga, Pa, mit pongga seera! und aufgestrecktem Daumen bezeichnete man seine Schadenfreude

Ponto, N. m.; Zapfen, Korken [Id. 4/1299]

ponchottnu, V, tr; Steine behauen, spalten Ponschéggla, Ponschéggil; N. m.; Fasnachtsgebäck aus dem Saastal

Ponggi, N. n.; Bonbon, Süssigkeit, von franz. Bonbon, Zuckerli (Saas), Ponggi (Ausserberg); Güetsch (Lötschen), Bomobo (Leuk); vgl. Liste der Synonyma

Ponto, N. m.; Zapfen [Id. 4/1399]

pontugraanigs, Adj. unausstehlicht, schlechter Lauten [Ai I/1985, 41]

Poppil, Poppol N. m.; eine in der Sirte [der nach dem ersten Käsen zurück bleibenden Milch] durch erneutes Sieden entstehende Art zweiten Käses, der aus der wallenden Flüssigkeit an die Oberfläche emporsteigt und dort eine schwimmende Schicht bildet; auch als Gericht der Sennen [Id. 4/1422]

porggalädi, Interj.; Kraftwort, schau mal, sieh da!

Porretsch, N. m.; Lauch [Id. 4/1528] Sprachatlas, von franz. poireau

Poort, N. f; Türe, Pforte [Id. 4/1632] Geit der Glöübo der di Poort, so chunt der Aberglöübo durch die Pfeischter; geht der Glaube durch die Tür, so kommt der Aberglaube durch die Fenster. We d Aarmüet zer Poort i chunt, fleigot d Liebi zum Pfeischter üss. Wenn die Armut durch die Türe hereinkommt, fliegt die Liebe durch die Fenster fort. Vgl. Schmid: Das Sprichwort im Walliserdeutsch, S. 34 von franz. porte

Portaal, N. n.; 1. Portal, Tor, Eingang; 2. Empore; Orgele (Goms); Löüba (Ausserberg); Portaal (Lötschen); Löüba (Leuk) vgl. Liste der Synonyma

Porzioo, N. f.; Portion

Poschettli; N. n.; Brusttuch; Ziertuch in der Brusttasche vom frz. pochette = (Zier) Taschentuch.

Poscht, N. f.; Post

Poschto, N. m.; 1. Posten; 2. wie nhd. Posten, eine bestimmte Menge; 3. Stelle, Arbeitsplatz [Id. II 4/1797.2]; 3. Fensterbrett: Sims (Goms) [Id. 7/993]; Brätt (Saas), Sims (Zermatt), Poschto (Ausserberg), Sims (Lötschen), Poschto (Leuk), vgl. Liste der Synonyma [Id. 5/890; Rübel, 18], Sprachatlas

pot, Adj.; uff güet pot, auf gut Glück, vom frz. but; allpot, = öfters, verstärkt auch all schiiss pot [AI, I/1985, 41]

Poschtüür, N. f.; Postur

Possli, N. n.; Knabe, Mann, sonderbarer Kerl [Gr. 154]

Pöteeterli, N. n.; Feuerzeug von franz. peut-être = vielleicht brennts

Potschamber, N. m.; Nachttopf aus franz. pot de chambre

praamt, Adj.; russig, [Id. 6/888]

präntsch, Adv.; quer als Tragart, vgl. vogil- und riggopräntsch [Id. vgl. 5/760]

präschthaft, Adj. schadhaft, bresthaft [Id. 5/852]

Präschto, N. m.; Schaden, schadhafte Stelle, 1. an Sachen, äusserer Schaden, Mangel, Fehler. So z.B. von einer Quetschung, einer Narbe udgl. an Früchten, an einem Baumstamm 2. an lebenden Wesen, Leibesschaden, Gebrechen [Id. 5/836]

Prässi, N. f; Presse

Prazzo, N. m.; Pratzen, Hand

Prefäkt, N. m.; Präfekt, Regierungsstatthalter

Predig, N. f.; Predigt

predigu, V. intr.; predigen [Id. 5/405]

preichu, -ot, V. tr. treffen, erreichen [Id. 6/147]

pressierru, V. refl. beeilen [Id. 5/787]

preschtu, V. Refl.; sich beklagen, bekümmer, Kummer haben [Id. vgl. 5/846]

Pretschol, N. m,: 1. Tragband, Tragriemen an Gefässen, die auf dem Rücken getragen werden, bestehend gew. aus einem gebogenen Stück zähen, biegsamen Holzes, das oben und unten durch Stricke oder Kettchen mit dem Gefäss verbunden ist, doch auch aus Leder; 2. Hosenträger der Männer [Id. 5/1019], vgl. Sprachatlas

Prieggo, N. m.; weinerliches Gesicht, Miene [Id. 5/531]

prieggu, -ot, V. intr.; weinen [Id. 5/531]

prierru, -t V. tr.; berühren [Id. 6/1265]

priima, Adv.; prima, gut, ausgzeichnet

Primiz, N. f.; erste Messe eines geweihten Priesters

Priis, N. m.; Preis

Priisa, N. f.: Prise, kleine Menge

priischtig, Adj. brünstig [Id. 5/751]

Pritscha, N. f.; 1. Ladebrücke, Sprachatlas, gibt es nur in der Taleneben, wo es Fuhrwerke gab; 2. Ladefläche des Schlittens (Boguschlitto); 3. einfaches Bett

probierru, V. tr.; versuchen von ital provare [Id. 5/304]

Proppernagil, N. m.; Kaulquappe vgl. Rossnagil

Prowiant, N. m.; Proviant

Prunzji, N. n.; kleiner Hafen (ev. von Bronze, der Bronzene) für grössere Häfen brauchte man den Begriff Erezhafo, Erzhafen [AI, II/1985, 41] noch grössere wurden dann als Chessi bezeichnet

Psaalter, N. m.; 1. Bibel, Psalmenbuch, Messbuch; 2. Rosenkranz mit der Verbindung aller 3 Rosenkranze und aller 15 Geheimnisse [Id. 5/1046]

pschiessu, -ot, V. intr.; gereichen, genügen [Id. 8/1414] das pschiesst afa nit, das reicht nirgendwohin

Pschiss, N. m.; Beschiss [Id. 8/1325]

pschiissu, -u, V. tr.; bescheissen, betrügen, är het mi pschissu, er hat mich betrogen [Id. 8/1334]

Pschitter, N. m.; Giesskanne, Sprachatlas

pschittu, V. tr.; begiessen [Id. 8/1570], Sprachatlas

Pschwaart, N. f.; 1. Last, Unannehmlichkeit, Hindernis, weli Pschwaart, welch einen Last; jetz han i no d Schwäägeri ds Psüech, an rächti Pschwaart, jetzt habe ich noch meine Schwägerin zu besuch, eine gross Unannehmlichkeit; 2. Geteilschaftsamt [Id. 9/2149]

$pschweerlich, Adj.; beschwerlich [Id. 9/2078]

Psüech, m; Besuch

Puchju, N. n, Puchol, N. m.; Aufräumarbeit, häusliche Arbeit, Küchengeschirr reinigen und abtrocknen, der Puchol machu,  [Id. 4/978]

puchju, V. intr. Abwasch, Hausarbeit, vor allem Küchengeschirr aufräumen, ich ha der ganz Tag gipuchjot, ich habe den ganzen Tag die Wohnung aufgeräumt, vgl. gitschu [F.I.]

pudru, V. refl. schich pudru, sich aufplustern [Id. 4/1038]

pudersch, Adj. verstärkent in puderschvoll, randvoll, ev. von pudern, sich aufplustern, dann wäre dann puderschvoll so voll, dass man nicht mehr schütteln darf

Pudertscha, N. f.; Moor- oder Rausbeere, wird manchmal mit der Heidelbeere verwechselt, ist aber wie der Name sagt, giftig vgl. Schgutzle

Puchjer, N. m.; langsamer Arbeiter, einer der mit der Arbeit nicht vorwärts kommt [S.F.]

puchju, V. intr.; 1. Hausarbeit verrichten, 2. langsam Arbeiten

Puchol; Puchil; N. m.; Hausarbeit, vor allem Aufräumen, Putzen [Id. 4/978]

Puff, N, 1. m.; Schupser, Stoss; 2. n.; Buff, Bordell [Id. 4/1045]

puffu, V. tr.; schupsen, stossen [Id. 4/1045]

Puggil, N. m.; 1. rundlich Erhebung, Erhöhung, Hügel; 2. Buckel; 3. Rücken, ich ha nu uf du Puggil gnu, ich habe ihn (z.B. den Baumstamm) auf den Rücken genommen [Id. 4/1087]

pugglu, V. tr. auf dem Rücken (Buckel) tragen, ich ha di Burdi du Stutz ambrüff gipuglot, ich habe die (Heu)bürde den Hang hinaufgetragen [Id. 4/1089]

Puggol, N. m.; 1. Rücken, Buckel; 2. Buckel, Rückgradverkrümmung, äss het schoo as chleis Puggolti (Dim.), er hat schon einen kleinen Buckel [Id. 4/1087]

Pula, N. f.; Blume, Blumenkopf, Trollblume

Puli, N. n.; 1. Poulet, Kücken, junges Hunh; 2. Pullover

Pult, n; Pult

Pultdach, n; Pultdach

pulugälbs, Adj.; gelb wie eine Trollblume; Gelb ist der Farbe der politischen Partei CSPO (Christlichsoziale Partei Oberwallis), heute NEO und mit puligälbs wurden die fanatischen Parteigänger benannt.

Pulver, N. n; 1. Pulver, Staub; 2. Wasch-, Schiesspulver; 3. Gewürz z. B. Chnoflochpulver, Knoblauchpulver [Id. 4/1205]

punggu, -ot, V. intr.; stossen, hämmern, rhythmisch klopfen; ds Chalbji punggot, das Kalb stösst beim Säugen; miis Häärz punggot, mein Herz schlägt (aufgeregt, erhöht) [Id. 4/1379]

Pünees, N. n.; Reissnagel von franz. punaise

Puppi, N. n.; 1. Puppe; 2. Spielzeug, ds Mämmi spillt mit dum Puppi, das Kind spielt mit dem Spielzeug,; 3. Wickel-, Wiegenkind [Id. 4/1425]

puppinu, -ot, V. tr.; spielen, mit einer Puppe spielen

puppje, V. int. teilw. reflexiv; spielen, die Zeit vertreiben; vgl. Sprachatlas, Synonyma: Goms: gvätterle; Saas: puppje; normal: vertwellu

Puppuspill, n; Puppenspiel, Spiel mit Puppen

Püür, N. m.; Bauer [Id. 4/1513], Püüri, N. f.; Bäuerin

Püree, N. n.; Muss, Brei, Sprachatlas

Purscht, N. 1. m. im Singular, junger Mann, an flotte Purscht; 2. Plural, Kinder, är het an schuppo flotti Purscht, viele gute Kinder

püüru, V. intr. Landwirtschaft betreiben [Id. 4/1524]

Purzilböüm, N. m.; Purzelbaum

Puscha, N. f.; Büschel, ein Bündel, eine Handvoll Blumen, Gräser, Getreidehalme, är chunt mit ar Puscha Blüeme uff mich züe, er kommt mit einem Bündel Blumen auf mich zu [Id. 4/1769; IA, II/1976, 37; Id. 4/1779.3]

puschschu, -ot; V. tr. büscheln

Pusset, N. f.; Kinderwagen, von franz poussette

puschper, Adj. munter [Id. 4/1776]

püüsu, V. tr.; verschwenderisch mit Dingen (vor allem Lebensmittel) umgehen[Id. vgl. buusen = schlemmen, saufen 4/1745], dazu Püüsa, Verschwenderin; Püüser, Verschwender; Püüseta, die Verschwendung [Gr. 157]

Putti, N. n.; Brust, [Id. 4/1916]

Puttig, N. f.; vom frz. boutique; 1. Laden, Kiosk, 2. Hosenladen [AI, II/1985, 41]

Puttitschifra, N. f.; BH, Büstenhalter

Pütstrich, N. m.; Put-, Wurfstrich, Wurfmal beim Murmelspiel von putten = werfen, schlagen [WB, 9.11.11, S.9]

Putsch, N. m.; Most [Id. 4/1935], Sprachatlas

Putschepfil, N. m.; Mostapfel, vgl. Epfilputsch, Apfelmost

Putschhammer, N. m.; Holzhammer zum zerschlagen des Kernobstes

putschu, V. tr.; Kernobst zerkleiner und damit Most machen [Id. vgl. 4/1938]

Pütz, m; 1. Kind, kleingewachsen: Mensch oder Tier 2. kleingewachsenes Schaf (Id. 4/2028)

Putz, N. m; 1. Teich, 2. Verputz [Id. Butz IV, 4/2027], Gilla, Glunto, Glutto, Putz, Sprachatlas

Putzhudil, N. m.; Putzlumpen, Staubtuch; vgl. Hudil, Gschirrhudil, Wäsch-, Chuchi-, Gschirr-, Putzlumpo, [Id. 3/1278]

Putzlumpo, N. m.; Putzlumpen, Staubtuch; vgl. Hudil, Gschirrhudil, Wäsch-, Chuchi-, Gschirr-, Putzlumpo, [Id. 3/1278]

Püüruhüss, N. n; Bauernhaus, Abb. Sprachatlas

Püürumäll, N. n; Bauernmehl, dunkles Mehl

Püürustuba, N. f; Bauernstube

Püüsa, N. f.; eine Frau, die nicht haushalten kann [S.F.]

Puschscha, N. f.; eine Menge, ein Büschel, ein Gebund [Id. 4/1769]

püüsu, V. tr.; Geld verprassen [S.F.]

Putti, N. s.; 1. weibliche Brust, 2. der Begriff kommt von Bottich, hölzernes Gefäss, an dem die Kinder saugen [Id. 4/1916] ds Putti gä, Tätigkeit: säugen, stillen 

Puttichnopfji, N. n.; Brustwarze

Puttig, N. f.; von fr. Boutique; 1. Mischwarenladen; 2. Hosenladen

Puttitschifra, N. f.; BH, Büstenhalter, vgl. Tschifra = Kratten

Püüz, N. m.; kleine Person [Id. 4/1999]

Hochdeutsch >>> Walliserdeutsch

Putzlappen, Putztuch, Abputzlumpo, Chuchi-, Gschirrlumpo, Hudil, Wäschlumpo

bottom of page